常設展示・作家

ART & ARTISTS

香りの演出

Fragrance direction for the Kankaku Museum

感觉博物馆香氛演绎

感覺博物館香氛詮釋

감각 뮤지엄 향기 연출

吉武 利文【よしたけ としふみ】
https://sakonnotachibana.jimdosite.com/

1955 東京都出身 慶応義塾大学文学部哲学科美学美術史卒業
1981 香りの教室「クチュール パルファン スクール」入学 インストラクター 調香師 島崎直樹氏に師事
1983 川上智子氏と「きゃら香房(株)」設立
1993 退社 フリーとなる
スーパーミュージカル「源氏物語」の香りを演出
1995 富山県立山博物館野外施設「まんだら遊苑」の香りの演出
1997 香りのデザイン研究所設立
21世紀に向け、香りの演出、企画を展開
2001 三上賀代独舞『非時香果』の香り演出
2006 とりふね舞踏舎『鬼燈』

著書
「匂いの博物誌」リブロポート
「香りを楽しむ」丸善ライブラリー
「橘」法政大学出版局

Toshifumi Yoshitake
1955 Born in Tokyo
https://sakonnotachibana.jimdosite.com

Fragrance Project for the Kankaku Museum
Among the five senses of humans, smells and fragrance are sensed by the olfactory sensation, and are invisible, uncertain, and vague as a perception. However, their uncertainty enriches daily life and stimulates our profound imagination. We have planned to help visitors experience smells and fragrance in many parts of the Kankaku Museum. In particular, the seasonal smells and fragrance of nature on Iwadeyama are expressed by many exhibits. As the proverb says, “It is darkest under the lamp post,” it is difficult for us to recognize the smells and fragrance of the town where we live because they are too close to our lives. I hope to help visitors re-recognize the rich nature on Iwadeyama through their olfactory experience at the Kankaku Museum. In the modern era, humans seem to have come to a standstill in many aspects because they have forgotten to live in nature due to the development of the material civilization. I suppose that we, modern people, should have the recognition that we are alive before we are living. This recognition of being alive is acquired through the perception and sensation, not only through reason. This may be the modern significance of the olfactory sense as a primitive sensation. A certain smell or fragrance sometimes freshly reminds us of a past memory. (This is called the hysteresis of smell.) The presence of such smells and fragrances not only reproduces the memories of life, but may also help us recognize the original significance of the human presence. I heard that the term sapiens in homo sapience used to signify sensing smells or receiving taste and fragrance. This sounds somewhat symbolic. It may sound like an exaggeration when you hear the re-recognition of human presence. I would be happy if your experience of smells and fragrance in the Kankaku Museum helps you recognize that you are being let live in nature.

吉武 利文
1955年 出生于东京都
https://sakonnotachibana.jimdosite.com

感觉博物馆香氛计划
人类的五感中嗅觉最能感受到的是气味和香气,这些是眼睛无法看到的东西,也许是不确定的模糊存在。但正因为不确定,它才能给我们的日常生活带来滋润,引发我们丰富的想象。感觉博物馆策划了香氛计划,在馆内各处都能体验到气味和香气。很多都是缘于岩出山四季自然中的气味和香气。俗话说“灯下黑”,自己居住城市的气味和香气太过亲近,反而会被忽略掉。我们希望参观者能通过感觉博物馆的嗅觉体验,重新认识下岩出山的富饶自然。现代这个时代由于物质文明的高度发达,失去了人类原本在自然的哺育下生存的状态,出现了很多陷入僵局的现象。我们现代人应当切实感受到,在独立生存之前我们受自然的馈赠而得以存在。这种生存的感受,不仅仅依赖于理性,更是通过感性和感觉而获得。嗅觉这种原始的感觉之于今日的意义,不正在于此吗?闻到某种气味或香气,或许就能够唤醒许多过去的记忆。(又被称为气味记忆现象。) 这种气味或香味的存在,不仅能让人回想起人生的记忆,也许还能让人发现人类存在本身的意义。据说Homo sapiens(智人)一词中的sapiens的意思是感知气味或接收味道和香气,让人觉得有某种象征性含义。说重新认识人类存在好像有点夸张,但我们衷心希望在感觉博物馆里的气味和香气体验,能够帮助大家认识到自己是生活在自然之中。

吉武 利文
1955年 東京都出身
https://sakonnotachibana.jimdosite.com

感覺博物館香氛計畫
人類的五感中嗅覺最能感受到的是氣味和香氣,這些是眼睛無法看到的東西,也許是不確定的模糊存在。雖然不確定,但卻為我們的日常生活帶來滋潤,賦予我們豐富的想像。感覺博物館策劃了香氛計畫,在館內各處都能體驗到氣味和香氣。很多都是緣於岩出山四季自然中的氣味和香氣。常言道「燈下黑」,自己居住城市的氣味和香氣太過親近,反而會被忽略掉。我們希望觀眾能透過感覺博物館的嗅覺體驗,重新認識下岩出山的富饒自然。我們認為,我們身處現代這個時代,物質文明高度發達,漸漸失去了在自然中生存的人類本身面貌,出現了很多陷入僵局的現象。我們現代人,在自己生活前,更應該具備生存這樣一個感受吧。這種生存的感受,不只依賴於理性,更是透過感性和感覺而獲得。嗅覺這種原始的感覺,在今天也具有意義。聞到某種氣味或香氣,喚醒過去的某種記憶。(又被稱為氣味記憶現象。) 這種氣味或香味的存在,不只能讓人回想起人生的記憶,也許還能讓人發現人類存在本身的意義。智人(Homo sapiens)的sapiens的意思,包含著感知氣味或接收味道和香氣的意思,這應該是某種象徵吧。說重新認識人類存在好像有點誇張,但我們衷心希望在感覺博物館裡的氣味和香氣體驗,能夠説明大家認識到自己是生活在自然之中。

요시타케 도시후미
1955년 도쿄도 출신
https://sakonnotachibana.jimdosite.com

감각 뮤지엄의 향기 계획
인간의 오감 중 후각으로 느끼는 냄새나 향기는 눈에 보이지 않기 때문에 부정확하고 애매한 존재일지도 모릅니다. 하지만 부정확하기 때문에 우리들의 일상생활에 정취를 더하고 풍부한 상상력을 부여해줍니다. 감각 뮤지엄에서는 곳곳에서 이러한 냄새나 향기를 체험할 수 있도록 계획하였습니다. 특히 이와데야마의 사계절 자연 속 냄새와 향기를 이미지한 것이 많습니다. ‘등잔 밑이 어둡다’는 말처럼 의외로 자신이 살고 있는 곳의 냄새나 향기는 너무나 가까워 느낄 수 없는 것입니다. 감각 뮤지엄의 후각 체험을 통하여 이와데야마의 풍족한 자연을 다시 인식했으면 합니다. 또한 현대라는 시대는 물질문명의 발달로 자연 속에 살아있는 인간 존재의 본래 모습을 잃어버린 데다가, 다양한 막힘 현상이 발생하는 것처럼 느껴집니다. 우리 현대인은 스스로 살아가기 이전에 살아있다는 실감을 갖는 것이 중요하지 않을까요? 이 살아있다는 실감은 이성뿐만 아니라 감성, 감각을 통해서도 얻을 수 있습니다. 여기에는 후각 같은 원시적인 감각의 현대적 의미도 있는 것 아닐까요? 어떤 냄새나 향기를 맡고 과거의 기억이 또렷하게 떠오를 때가 있습니다. (향기의 이력 현상이라고도 합니다.) 이러한 냄새나 향기의 존재는 사람들이 가진 인생의 기억을 재현시켜줄 뿐만 아니라 인간 존재의 본래 의미까지도 깨닫게 해줄지 모릅니다. 호모사피엔스에서 사피엔스의 의미는 ‘냄새를 느끼다’, 또는 ‘맛과 향기를 받아들이다’라고 하는데, 어딘가 상징적인 것 같습니다. 인간 존재의 재인식이라 하면 거창할 수도 있지만, 여러분이 감각 뮤지엄에서 할 수 있는 냄새와 향기 체험이 자연 속에서 살아있다는 것을 깨닫는 것에 도움이 된다면 좋겠습니다.

感覚ミュージアムの香り計画
人間の五感の中でも嗅覚で感じる匂いや香りは、目に見えないものであり、不確かで曖昧な存在かもしれません。 しかし不確かな故に私たちの日常生活に潤いを与え、豊かなイマジネーションをかきたてるものであります。 感覚ミュージアムにおいても、随所でこうした匂いや香りを体験していただけるように計画しています。 特に岩出山の四季折々の自然の中の匂いや香りをイメージしたものが多くあります。 「灯台基暗し」といいますが、案外自分の住んでいる町の匂いや香りは、あまりにも身近で気がつかないものです。 感覚ミュージアムでの嗅覚体験を通して、岩出山の自然の豊かさの再認識ができたらと思います。 また現代という時代は、物質文明の発達により、自然の中で生かされているという人間存在の本来の姿を見失ってしまったところに、様々ないき詰まり現象が起 こってきているように感じられます。 自分が生きる以前にいかされているという実感は、理性だけでなく感性、感覚によって得られるものです。そこに嗅覚のような原始的な感覚の今日的な意味もあ るのではないのでしょうか。 ある匂いや香りを嗅いで、過去の記憶がまざまざと甦ってくることがあります。(香りの履歴現象とも呼ばれて います。)このような匂いや香りの存在は、人々の人生の記憶を再現してくれるばかりでなく、人間存在の本来の意味をも気付かせてくれるのかもしれません。 ホモ サピエンスという意味は、匂いを感じる、あるいは味と香気を受けるという意味であったそうですが、何か象徴的に思えます。 人間存在の再認識といいますと大げさですが、感覚ミュージアムにおける匂いや香りの体験が、自然の中で生かされていることの気付きとなりましたら幸いです。